现在翻译配音越来越广泛了,不但包含了译制片配音,还有广告翻译配音,演讲翻译配音等。在这种情况下,就不可避免会出现翻译配音的问题。下面就一起看看,应该如何进行翻译配音。
1. 发音是否足够标准
这一点是很多人忽视的一个问题,因为即使是英语,根据地域不同,发音也会出现不同,就像美式英语与正统的英语在发音上就有一定区别,更不用说全世界。所以在进行翻译配音的时候,需要先了解当地的发音特点再去进行配音,这样效果可能会更好。
2. 背景音乐选择是否正确
在翻译配音中背景音乐是十分重要的事情,这里大家也要注意,就是最好选择当地的主流音乐,或者是国际的通用音乐,这样效果会好一些。因为如果不使用当地音乐,而是选择一些其它国家地区的音乐,可能效果会大打折扣。
3. 考虑当地的生活方式
给广告配音,并不是单纯的念广告词,而是需要带上一些个人的感情色彩,在这种情况下,就需要考虑当地的生活方式。就比如南方的人吃粽子咸粽,北方的人吃甜粽是一个道理,所以配音也需要考虑当地的生活方式,否则一些表达可能会让当地人无法理解,这样就不能达到企业想要的宣传效果。
因为每个地区的人对于音乐的喜好不同,在一个喜欢摇滚乐的地区使用抒情的背景音乐,效果肯定是不好的,这一点大家需要注意。
还有一个需要注意的问题就是配音演员的选择,这点非常重要,因为很多时候配音演员的专业度都会决定配音效果,所以企业在这一块要慎重选择。