在为影视剧、动画、译制片配音时,演员和配音员就像在表演“双簧”。前者在荧幕上表演动作,张嘴说台词,但不发声;后者不露面,藏在荧幕后面发声。“双簧”表演艺术家之间隔着一把椅子,配音员和演员之间隔着一个荧幕。
纪录片中的人物大多是实录,用演员原声,不太需要对口型,宣传片和广告,主要是产品、品牌形象配音,也不太需要对口型。对口型要求高的主要是译制片、动画片、影视剧里面的角色配音。
1、译制片:在不改变原语言语义的基础下,调整译文台词的长短、用词与语序
由于英语、日语、泰语、韩语等外语与中文的发音差异,配音员在给译制片配音时,若想完全对准口型,是相当难的。因此,为了尽可能对准口型,让画面看起来没那么尴尬,配音员们通常会在保持原义的情况下,根据原片口型适当调整台词的语句长短、用词和语序,然后对着画面,看原片演员的口型配音。
2、动画片:先配音,再做画面
动画片配音的方式有两种,一种是画面出来后,配音演员看着画面配音,另一种是画面没出来,配音演员拿着台词本,看动画草图配音,比如《哪吒之魔童降世》、迪士尼系列动画。
第一种配音方式,动画角色与配音演员的口型,不是十分吻合;第二种配音方式,由于先录制角色的配音,动画师跟着音轨配口型,再根据声音的表情设计动画,这样,角色和配音演员的表演会非常接近,而且口型会非常吻合。
3、国产电影、电视剧:掌握语速和节奏
在为国产影视剧配音的时候,若要对准口型,配音演员需要跟上演员说话的节奏和情绪,像演员一样在幕后表演。且动作幅度不能太大,否则杂音会被录进去。