网站首页 > 配音资讯 > 行业资讯
行业资讯

国配棒读太严重!这个锅是否该配音演员来背

发布时间:2018-07-26 15:12阅读次数:1938次分享到:

    公平的说,杨梦露老师的《古墓丽影:崛起》是部优秀的配音作品,之所以称呼她为老师,是因为杨梦露的履历和过往成就,有迹可循,不可否认,称她为目前国内大腕级配音演员并不为过;将《古墓丽影:崛起》冠以优秀配音作品的名号,是因为该作的国语配音具备诸多优点,尤其是游戏中资料介绍时的娓娓道来,以及劳拉在身处险境时的语气转换,都算是恰如其分的进行了精彩的诠释。

    但该作配音的缺点同样明显,甚至更为突出:旁白有时没有断句,一连串扔给玩家之后让后者常常处于懵逼状态;对话时翻译腔太重,致使劳拉的义正言辞流于表面,听起来很出戏。总的说来,《古墓丽影:崛起》的配音水平虽然没有差到“棒读”和“开口脆”的程度,但还是存在瑕疵,究其原因就会发现,这绝对不是杨梦露老师的错,甚至所有的配音演员都不应该背这个锅。

   杨梦露老师本人还是比较认真敬业的

配音演员的日常

   首先《古墓丽影:崛起》是部规模庞大的配音作品,劳拉的对白长达几千句,人物的心理状态也是反复不定。这对于杨梦露老师这样的专业配音演员来讲,倒不算是“不可能完成的任务”——前提是给她足够的时间。

   配音是一项繁杂的工作,绝对不是“富有感情的说话”就行了,某种意义上说,“富有感情的说话”其实也是最难的事,因为你要利用声音的大小、层次、转化等等诠释一段完全不属于你的感情。这也是将配音人员成为配音演员的原因,他们是在表演,他们的工作具有不可复制的唯一性。

   而一个优秀的配音演员或者配音团队,在面对一部配音作品时,会爆发出同样专业的职业态度。他们会接着按照文稿仔细揣摩剧中人物状态,他们会举行“配音路演”,通过集体的力量讨论不足之处和提出建议,他们甚至有时会将剧情走向、人物动作,按照他们的理解之后重新表演若干遍,为的就是通过自己独特的声音,无限契合剧中人物的理想状态,并且无障碍的传递给所有观众。这个过程会长达数月甚至半年,以前那些经典的译制片,例如《尼罗河上的惨案》、《佐罗》、《巴黎圣母院》等等,就是通过这样一个漫长的过程,才完成配音工作的。而对于杨梦露老师来讲,这样的时间只有几天。

   说到底,还是厂商对本地化的重视程度和品控不达标

《古墓丽影:崛起》的日常

   确切的时间是一周,一周之内要完成以上所有的工作,而且杨梦露老师在配音之时,并没有《古墓丽影:崛起》的实际画面与之配合,甚至连有关劳拉的背景资料、动作草稿都没有。供她参考的只有非常有限的资料和一叠叠的对话稿件,她要通过自己脑补和经验坐在话筒前,为劳拉镶嵌上最为完美的国语配音。具体的过程还不能由她随意发挥,因为还要配合上英语习惯中的对话截点,以便将来契合劳拉的口型。

   这当然是为了游戏的保密工作,但实现这一目的的过程十分艰辛,更何况《古墓丽影:崛起》中人物的配音是分割进行的,这意味着给劳拉配对话的时候,杨梦露老师还得想象对方的动作和语气。

   于是国语版劳拉的念白,有些太过迅速和缺少感情是难以避免的,而翻译腔的问题,是给予杨梦露老师的创作自由太少,创作时间和空间严重不足所造成的。

娇喘不过瘾的问题

   另外一个问题是很多玩家反应劳拉的娇喘不过瘾,出戏程度大大超过了对白——这其中有些玩笑意味,但鉴于法语、西班牙语、德语、俄罗斯语等都有这个缺点,当地玩家都对这个纷纷吐槽,所以具备普遍性值得多说两句。

   原因其实很简单,因为作为英语配音的卡米拉·卢丁顿女士同时也承担了劳拉的动作捕捉,娇喘声是在动作捕捉之时同期录制的,当然更为真实可信,可其他配音演员不具备这个条件,你让杨梦露老师再表演一遍倒不是不可能,但需要录音设备同时跟进才行,否则配音当中会出现刺耳的爆音和杂音,这样吃力不讨好的事情谁会做呢?

   论及色气型配音,目前,这个真的打不过日本。所以,造成《古墓丽影:崛起》配音问题的原因,是多方面的,但“有胜于无”,尤其是在该作配音质量尚属出色的情况下,它的最终作用总会是利大于弊。于是我们玩家要做的是真正研究一些问题,而不是视国语配音为多余。

   退一步说,你要真觉得国语配音“嚼之无味”,完全可以选择屏蔽不听,说什么“劳拉是西方人,所以英语配音最正宗,国语根本没必要”的话就有点让人奇怪了,《MGS》中的斯内克一口日本话之时,你不听得很过瘾,大叫“原汁原味超级燃”吗?怎么换做劳拉讲中文就不行了呢?——嗯,这很双重标准。



关注咨询

QQ:2592806737
播音员加盟QQ
在线客服
微信二维码
9:00-23:00
工作时间
135-4963-7410
咨询电话
返回顶部